Wednesday, February 8, 2012

Please help. Translate: illigitimus nontatum corborundum Is this Latin? I tried the translator site?

and it doesn't recognize it. I hope it isn't dirty.|||You didn't quite get the spelling.





Illegitimus Non Tatum Carborundum.





It's a made-up phrase (probably by Latin students) and is supposed to translate as "Don't let the bastards wear you down."





Don't let them get the better of you, e.g. when dealing with the public, such as customers.





An illegitimate child (born out of wedlock) is called a bastard. It's also an insult.





Carborundum is silicon carbide. Typically man-made, it is most often used as an abrasive.|||Illegitimi non carborundum is a mock-Latin aphorism jokingly taken to mean "don't let the bastards grind you down".








Aha! Magic of Wikipedia! haha :D

No comments:

Post a Comment