Wednesday, February 8, 2012

Can someone translate english to latin for me?

Im getting a tattoo and want the phrase "out of sight but not out of mind" in latin but cant find a translator online anywhere that works. Could someone please help?|||Procul ab oculis sen non procul a limite cordis.





That one shows up (without the 'sed non') as the Latin equivalent of 'Out of sight, out of mind.' Literally, it's: "Far from the eyes (but not) far from the limit of the heart." Can't find any attestation to this, but it's been around a long time. The 'ab oculis' part does show up in Latin - Livy, Book XXXIX. Also, cor (heart) may also be translated as mind, soul, spirit.|||no redzesloka, bet ne no pr膩ta. I THINK|||ex visum sed non ex a mens|||ex viso sed non ex menti








Mens, Mentis is an i-stem noun. The ablative form is EITHER menti OR mente|||The way to say what two previous answerers have suggested is "E visu sed non e mente." (The first answer is not in Latin--Latvian, maybe?) But I think a better way is "Procul [a] visu sed non procul [a] mente."





In any event, notes:. (1) The preposition "ex" ("out of") becomes "e" before any word beginning with a consonant (2) "E" or "ex" takes the ablative case. "Menti" is dative. "Mente" is ablative. (3) "Viso" would be the ablative of "visus" if "visus" were second declension, but it's fourth, so its ablative is "visu."





However, "e" usually implies motion. "Extra" (which takes the accusative--"visum" and "mentem") can mean "outside" without suggesting motion, but it may carry the wrong connotation, especially to an English-speaking reader. So I suggest "procul," an adjective meaning "far," which as "procul a" followed by the ablative means "far from." You can even leave out "a," which will be implied by the ablative case. So I would say "Procul [a] visu sed non procul [a] mente."





Edit: OK, A.

No comments:

Post a Comment