No online translator works for any but the most trivial of sentences. At present our understanding of how language functions isn't even close to enabling us to build software which can generate - let alone understand - a natural language.
People who believe in online translators are people who don't make a lot of sense when they speak even their own language.|||it does!|||Uhm, I've been on google and typed in english to spanish dictionary and few things came up. And they somewhat worked.|||www.babelfish.altavista.com/
I always use this one for spanish. Good luck!|||http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>
latin to english?|||Try this
http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>
You can google for a translator as well. There are many other available online.|||Save yourself time and energy and get a good dictionary, they are available for around 10 to 20 USD.
With online translators, typing in whole phrases never ever works. They just give you twisted ungrammatical phrases - just try and copy/paste the translated phrase and have the thing translate it back, you麓ll be stunned. ;)
Especially with Latin, knowing the grammar counts for more than knowing vocabulary. Single words are easy to look up, still you need to get the case, gender etc. right to be able to translate the entire sentence. In contrast to online translation pages that exist, printed dictionaries give you a variety of contexts as well, such as a particular case a verb requires, or entire phrases that cannot be translated word-by-word.
Plus, you are not able to "browse" online translators if you are insecure about a form. Where does "aedes" come from: aes? aedis? aedum? Finding the right one in a dictionary is quicker - and safer, as you might come by spellings you yourself wouldn麓t have thought about. :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment